当前位置: 学院首页 > 师资队伍 > 教授 > 正文
教授
李平




教师姓名:李平

性别:    

职称:     教授

学历:     博士

研究方向:翻译与跨文化研究、林语堂研究

学术兼职:江苏省科技翻译工作者协会副秘书长、常务理事;江苏省翻译协会理事;南京翻译家协会副秘书长、理事;中国翻译工作者协会会员;中国英汉语比较研究会会员;漳州市林语堂文化研究会会员。

联系方式:E-mail: liping5110@njau.edu.cnTel18951893510

 

教育背景:

2005. 11 2012. 10 香港城市大学中文、翻译及语言学系 博士(PhD)(香港政府全额奖学金)

2003, 092004. 04 英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心 访问学者(江苏省政府全额资助)

2001, 09 2005, 06 南京大学星际网站大全  硕士 (MA)

1991, 091995, 06 中南民族大学(武汉)星际网站大全  文学士 (BA)

 

科研项目:

[1] 20136月起,主持国家社科基金一般项目“林语堂创作与翻译的互文关系研究”(13BYY028),20197月结题。

[2] 20136月起,参与国家社科基金一般项目“翻译伦理学研究”(13BYY021)。

[3] 20139月起,参与江苏省高等教育教改研究立项课题一般项目“江苏高校翻译本科专业特色建设与培养模式研究”(2013JSJG482),2015年结题。

[4] 2015年,参与中华农业科教基金会项目《农谚800句》英译(已结题出版)。

[5] 2018年南京农业大学研究生教育教学改革研究项目“翻译硕士(MTI)教育特色发展研究——以高等农林院校为例”(第二主持,在研)。

[6] 2012年起,主持国家自然科学基金子项目“基于N-gram的多语言共存文本复制取证研究”(61173142),2015年结题。

[7] 2012年中国气象局软科学研究项目(面上课题)“中国气象科技词典史研究”(第二主持),已结题。

 

指导国家级SRT项目:

[1] 2014年度国家级大学生实践创新训练计划项目“基于项目管理策略下翻译工作坊的设计与实现”(201410300043),已结题。

[2] 2012年度国家级大学生创新创业训练计划项目“中国高校英文网站与境外高校网站比较研究”(201210300031),已结题。

 

主要论著(自2000年起):

  1. 专著、编著和译著:

[1] 李平,《林语堂创作与翻译互文关系研究》(专著,待出版)。

[2] 李平、曹新宇,《名家名译名论》(教材,待出版)。

[3] 张静、张冬奕翻译,韩纪琴、李平、周光宏校译,《你不知道的美国食肉史》(In Meat We Trust),北京:中国农业出版社,2019年。

[4] 李平、徐菊清,《飞行战犬》(War Dog)(译著),桂林:广西师范大学出版社,201712月。

[5] 曹新宇、李平、顾飞荣等译,A Collection of Chinese Agricultural Proverbs (《农谚800句》英译),北京:中国农业出版社,201712月。

[6] 李平,《我的事业是阅读》(By the Book: A Reader’s Guide to Life),南京:译林出版社,2016年。

[7] 李平、何三宁,《历史与人物:中外气象科技与文化交流》,北京:科学出版社,2015年。

[8] 李平,《译路同行:林语堂翻译遗产》(Lin Yutang’s Legacy in Translation Studies)(英文专著),北京:中央编译出版社,2014年。

[9] 李平、何三宁,《翻译批评与鉴赏》,北京:中央编译出版社,2014年。

[10] 李平,The Gadfly(《牛虻》英文注译),南京:译林出版社,2008年。

[11] 李平,《许愿精灵》(译著),杭州:浙江文艺出版社,2006年。

[12] 李平,《最新大学英语四级词汇必备》(主编),北京:中华工商联合出版社,2001年。

[13] 李平,《大学英语四级阅读与简答》(主编),北京:当代世界出版社,2001年。

[14] 李平,《大学英语四级语法结构与综合技能》(主编),北京:当代世界出版社,2001年。

 

()主要论文

[1] 曹新宇、陈凯、李平. 多元化特色发展、技术课程引领、校企深度融合——2018年江苏高校翻译硕士(MTI)联席会议综述[J]. 翻译论坛,20186):61-63.

[2] 李平. 中国文化对外译介中出版社与编辑之责任——以林语堂英文作品的出版为例[J]. 天津外国语大学学报,2018 (1): 62-70.

[3] 李平, 吴金红. 网络时代的读者与翻译批评[J]. 翻译论坛,2017 (4): 72-76.

[4] 程梦娉, 李平. 从关联理论看《大圣归来》字幕翻译策略[J]. 四川戏剧,2017 (4): 158-161.

[5] 李平, 许先文. 基于案例教学法的翻译伦理探讨[J]. 翻译论坛,2016 (4): 36-40.

[6] 李平, 程梦娉. 林语堂家族的版权意识——兼论林语堂著译作品之再版[J]. 传播与出版,2016 (9): 184-186.

[7] 李平. 林语堂创作与翻译的互文关系初探——以尼采为例[J]. 语堂文化(文学季刊),2016 (1): 5-12.

[8] 李平, 何三宁. 以译为业 译著等身——被遗忘的翻译家张友松[J]. 江苏外语教学与研究, 2015 (4): 71-74. (SCD)

[9] 李平. 文章报国——林语堂的抗日爱国情怀[J]. 南京社会科学,2015年增刊,153-158. (南京社科界第十届学术年会优秀论文成果三等奖)

[10] 李平,张建雄,杨林聪. 抗日战争时期的中美气象合作[J]. 阅江学刊,2015 (5): 38-42. SCD

[11] 李平. 《红楼梦》詈词“忘八”及其跨文化传播[J]. 红楼梦学刊, 2015 (5): 149-172. (CSSCI,红学研究权威刊物)

[12] 李平, 袁煜. 自译在翻译教学中的应用[J]. 江苏外语教学研究, 2014 (4): 70-72.SCD

[13] 李平, 唐宝莲. 实践”源头引来教学“活水”——翻译案例对翻译教学的启示[J]. 翻译论坛, 2014 (2): 50-55.

[14] 李平. 林语堂与《红楼梦》的翻译[J]. 红楼梦学刊, 2014(4): 289-301.CSSCI,红学研究权威刊物)

[15] 殷瑶, 李平. 谈五四主流文学的“叛逆者”《五四遗事》[J]. 安徽文学, 2014 (6): 55-56. SCD

[16] 殷瑶, 李平. Stale Mates看张爱玲的文化观[J]. 安徽文学, 2014 (5): 62-63.SCD

[17] 李平, 李小撒. 一作多译:《浮生六记》英译本之互文关系[J]. 安徽文学, 2014 (5): 117-118.SCD

[18] 袁煜, 李平. 授人以渔——《翻译研究方法概论》评介[J]. 山东外语教学, 2014 (2): 109-112. (核心)

[19] 李平, 杨林聪. 林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”[J]. 中南大学学报, 2014 (1): 267-272.CSSCI

[20] 李平. 林译《浮生六记》研究中存在的问题[J]. 江苏外语教学研究,2013 (2): 74-77. SCD

[21] 李平, 卢华国, 张雅. 气象翻译史与技: 以华蘅芳为中心的探讨[A]. 唐宝莲. 翻译理论与实践研究[C]. 南京: 南京大学出版社, 2013: 45-54.

[22] 李平. 译者、编辑与图书市场——汉籍英译模式探究[A]. 唐宝莲. 翻译理论与实践研究[C]. 南京: 南京大学出版社, 2013: 10-19.

[23] 李平、黄慧. 中国文学走出去——汉籍英译模式探究[J]. 现代语文, 2013 (11): 143-145. SCD

[24] 李平、黄慧. 中国文学走出去——汉籍英译模式再究[J]. 现代语文, 2013 (12): 156-157. SCD

[25] 李平、胡兰. 成功之路不可复制:再论双语作家张爱玲与林语堂[J]. 语文学刊,2013 (11): 72-73. SCD

[26] 李平、胡兰. 再论张爱玲的林语堂梦[J]. 语文学刊, 2013 (12): 51-52.SCD

[27] 卢华国、李平. 中国气象词典编纂史述略[J]. 辞书研究, 2013 (5): 68-75.(核心)

[28] 李平. 林语堂与词典的不解之缘[J]. 兰台世界,2013 (9): 55-56.(核心)

[29] LI Ping, SIN Kingkui. Translation and Imitation: From Pygmalion to Confucius Saw Nancy [J]. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, 2013 (2): 110-127.

[30] 李平. 翻译教材的例证问题:评《实用翻译教程》(第三版)[J]. 江苏外语教学研究(半年刊), 2012 (2): 62-64.SCD

[31] 卢华国、李平、张雅. 从独白走向对话的词典学——兼谈文论对词典研究的影响[J]. 阅江学刊, 2012 (6): 111-114.SCD

[32] 李平、何三宁. 翻译批评’名下的‘翻译评论’[J]. 译林, 2012 (10): 48-56. (核心)

[33] 李平、程乐. 从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例[J]. 浙江工商大学学报, 2012 (5): 86-90.CSSCI

[34] Li, Ping. 2012. Ideology-oriented translations in China: a reader-response study. Perspectives: Studies in Translatology, 20:2, pp. 127-137. (A&HCI,国际权威期刊)

[35] 李平. 一个文本,两种表述:《林语堂双语文选》简评[J]. 外语研究, 2012 (1): 107-109(核心,CSSCI.

[36] LI Ping. ‘Treat’ or Trick? A Critical Review of the Selected Bilingual Essays of Lin Yutang. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, 2011 (1): 124-128.

[37] 李平. 电影与人生:居里夫人的“滑动门”[J]. 电影文学, 2011 (7): 17-18(核心).

[38] 李平. 鲁迅批评研究真伪现象探究[J]. 江苏广播电视大学学报, 2011 (3): 62-65.

[39] 李平. 再论林语堂留学生涯中的一些实事[J]. 闽台文化交流, 2011 (2): 90-91.

[40] 李平. 张友松与林语堂[J]. 东方翻译, 2010 (5): 54-56. SCD

[41] 李平、徐菊清. 局外人——评毕可思笔下的主人公廷克勒[J]. 长春大学学报, 2010 (7): 76-78.

[42] 李平. 书写差异:林语堂同一作品在中美的不同策略[J]. 阅江学刊, 2010 (2): 111-115(核心).

[43] 李平. 林语堂的学生生涯史料考察[J]. 闽台文化交流, 2009 (4): 116-121.

[44] 李平、洗景炬. 翻译中的回译——评《中国印度之智慧》的中译[J]. 译林, 2009 (4): 215-217(核心).

[45] 李平. 和实生物,同则不继——鲁迅与周作人同题忆人散文比较研究[J]. 江苏广播电视大学学报, 2007 (6): 53-56.

[46] 仪志、李平. 从欧元看英汉词汇的发展[J]. 大学英语(学术版), 2005: 91-93.

[47] 李平、陈婵. 他山之石——介绍曼彻斯特大学翻译专业[J]. 中国翻译, 2005 (3): 65-67. CSSCI,一级刊物)

[48] 李平. 大学英语选修课“翻译技巧”教学探讨[J]. 外语教育, 2004 (5): 40-45.

[49] 李平. 影响中译外的几个宏观因素[J]. 江苏外语教学研究, 2003 (3): 170-172.

[50] 李平. 论翻译学的学科性质[J]. 外语研究. 2003 (2): 43-46. CSSCI

[51] 李平、倪东鸿. 我国气象期刊英文摘要的错误例析[J]. 气象教育与科技, 2002 (4): 42-48.

[52] 李平. 语“区域”的划分[J]. 大学英语, 2001 (2): 46.

[53] 李平. 全球变暖有何不好(译文)[J]. 知识窗, 2001 (6): 18-19.

 

获奖及荣誉称号(近三年):

[1] 20196月,指导英语专业孟怡(21115322)毕业论文《“网易见外”式AI辅助工具在字幕翻译中的应用分析》获南京农业大学优秀毕业论文二等奖。(校教发【2019309号)。

[2] 20195月,指导张申申同学参加“LACAT”杯第五届江苏省笔译大赛(本科组汉译英),荣获特等奖(笔译之星);指导周艺伟、张园梦等同学参加“LACAT”杯第五届江苏省笔译大赛(本科组英译汉),荣获一等奖。

[3] 2017年指导学生(陈栗姣主持)完成 “一带一译”APP项目,获南京信息工程大学第三届“互联网+”大学生创新创业大赛银奖。

[4] 2016年获江苏省“优秀毕业设计团队奖”(获奖证书:20176月)。题目:汉籍外译过程中的译者理性行为研究。指导教师:李平、李小撒。

 

版权所有:星际网站大全-星际国际网址大全   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号